DeepLは、人工知能を取り入れた翻訳サービス。これまで海外を中心にサービスを展開していたが、日本語は非対応ということで、あまり知られた存在ではなかった。この度新しく登場したバージョンは日本語にも対応しており、その精度の高さはすでにネットでも評判になっている。その評価は「敬語をちょっと直すだけでほぼ完璧な翻訳」「英語を勉強する意味がなくなりそう」などと絶賛の嵐だ。同じく日本語翻訳の精度の高さで知られるみらい翻訳を連想する人も多いようで、これからさらに詳しい比較などが待たれる。主に法人向けの価格体系が設定されているみらい翻訳に対し、こちらは個人ユーザー向けのプランということでも、注目を集めそうだ。
□DeepL翻訳
https://www.deepl.com/ja/translator
□DeepL翻訳が日本語と中国語を習得(DeepL翻訳)
https://www.deepl.com/blog/20200319.html
□「敬語をちょっと直すだけでほぼ完璧な翻訳」Google翻訳以上?DeepL翻訳がスゴいという話(Togetter)
https://togetter.com/li/1484117
□お試し翻訳 みらい翻訳 イノベーティブな機械翻訳
https://miraitranslate.com/trial/
2020年3月23日 12:00
INTERNET Watch
https://internet.watch.impress.co.jp/docs/yajiuma/1242290.html
引用元: https://egg.5ch.net/test/read.cgi/bizplus/1584940045/
これ中華資本?
DLで日>英>日
新しい翻訳サービス「DeepL」がその精度の高さで話題になっており、Google翻訳だけでなく、Mirai翻訳にも匹敵すると謳われている。
DeepLは人工知能を取り入れた翻訳サービス。
海外を中心にサービスを展開していたが、日本語以外の言語への対応はあまり知られていなかった。
今回、日本語に対応したことで、その精度の高さがすでにネット上で評判になっています。
敬語を少し変えるだけでほぼ完璧な翻訳だ」「英語を勉強する意味がない」など絶賛の声が寄せられている。
和訳の精度が高いことでも知られる「みらい翻訳」を連想する人も多いようで、今後の詳細な比較が待たれます。
法人ユーザー向けに設定された料金体系とは対照的に、みらい翻訳が個人ユーザー向けであることに注目が集まりそうだ。
文章全体でのですますや固有名詞の統一ができてないな
意味が全く逆やしっちゃかめっちゃかになってる部分もあるし細部のニュアンスも若干あれ
「」の扱いも抜けがある
現状ではぱっと見てわかる範囲の平易な短文にとどめておくのがよさげ
まあこれも結構厄介なんだが
オマエ、何にでもクソと言うだろ
そうやって自分が優位でいたいのだろ
みじめーーー
まるでパヨクだな
googleは確かに酷い
日本語に近付けてるせいか
こまけえことはいいんだよって省略する
Google社員乙
ドイツの会社っぽいな
Your reporter came home on the train.
Googleは翻訳にあまり力を入れてない気がする
日本語はまだまだだけど、直す気も無いらしいし
AIやCVの論文内容をざっと理解するのには
Google翻訳がシンプルで一番向いてるのよ
oh yes はいはい もっともっと 来ます
来ます
海老名のトップ・担当らも解雇でいいし組織も間もなく終わるだろう。
これ、一世代前のような翻訳精度じゃね
どうせ中国か韓国企業
https://twitter.com/realDonaldTrump/status/1241929664987148289
フェイクニュース、CNN、MSDNC、ABC、NBC、CBS、FOXの一部(政治的に正しいことを必死で愚直に嘆願している)を見たり聞いたりしています。
ばんざーい
とか、そのほかにも
ワシントン・ポスト
私が見ているのは何としてでも私を憎むことだ 彼らは自分自身を破壊していることを 理解していないのか?
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
スカイリムの日本語訳がこんな感じだった
私は、Fake News、CNN、MSDN、ABC、NBC、CBS、一部のFOX(必然的に&愚かに政治的に正しいことを懇願する)を見て、
@nytimes
、および
@ワシントンポスト
、そして私が見るすべては、どんな犠牲を払っても私の憎しみです。彼らは自分自身を破壊していることを理解していませんか?
結論
トランプのTwitterは訳しても伝わりにくい
>結論
>トランプのTwitterは訳しても伝わりにくい
ワロタw
オチが最高です。
>>27
未来翻訳ってので
私はFake News、CNN、MSDNC、ABC、NBC、CBS、いくつかのFOX(政治的に正しいことを必死で愚かにも嘆願するさま)、
@nytimesより
、および
@washington投稿
そして私が目にするのは、なんとしても私に対する憎しみだけです。彼らは自分自身を破壊していることを理解していないのだろうか?
Don’t you have an app for your phone?
日本語選択も一番上だし
ggは一番下で面倒
オフィスの翻訳機能はなかなか優秀だと思うが。。。
ネットでないからかな?
到底及ばない
The silence, the sound of cicadas seeping through the rocks.
痩せ蛙 負けるな 一茶ここにあり
Don’t lose, skinny frog. It’s here.
ダイヤモンドを劈いて
白い稲妻おっ走る
バッター、キャッチャー、ぶっ飛んで
ボールのうなりに地獄が見えた
見ろよ あいつのピッチング
あいつは侍ジャイアンツ
in bursts of diamonds
A white lightning bolt rushing through
Batter, catcher, fly.
I could see hell in the roar of the ball.
Look at the way he’s pitching.
That’s the Samurai Giants.
なかなか使える
記事とか大きい文章になると、Google翻訳のほうがまともだった
どの翻訳が正しくて、どの翻訳が間違いなのかはっきりした答えがない
日本語の曖昧表現も結構すくい取ってる印象
提灯記事か、これ、
挙動がなんかよくわからんが。
未来翻訳はweb専用だから